
Per quanto attiene agli obiettivi cognitivi, il consiglio di classe ha individuato i seguenti obiettivi (si segnalano solo quelli inerenti al Latino ed al Greco; per il quadro generale si fa riferimento al verbale della seduta del 2 ottobre 2008):
|
|
Ci si impegnerà, di conseguenza, a sollecitare gli allievi ad una partecipazione attiva, a far rispettare le regole, ad affinare il metodo di studio e l’analisi del testo.
Per ciò che riguarda i percorsi multidisciplinari, il consiglio di classe, relativamente alle lingue classiche, ha individuato il seguente argomento:
il rapporto dell’intellettuale col
potere.

Nella riunione di Dipartimento, tenutasi presso la sede centrale del nostro Istituto, in data 10 settembre 2008, si sono confermati i seguenti obiettivi specifici:
· traduzione consapevole del testo tenendo conto dei caratteri stilistici;
· capacità di collegamento per generi della letteratura;
· capacità di analizzare a tutti i livelli e di tradurre il testo d’autore;
· consapevolezza critica


|
¨ Flocchini-
Guidotti Bacci, Dalla sintassi al testo, Bompiani, Milano ¨ Bettini, Limina, vol. 4, ¨ Bettini, Limina, vol. 2, ¨ Roncoroni, Le ali della libertà, Uomini schiavi e uomini liberi in Seneca, Tacito, Agostino, Carlo Signorelli editore, Milano ¨ Sada, Il piacere di narrare, il testo narrativo in Petronio e Apuleio, Carlo Signorelli editore, Milano |

Sintassi: ripresa
di argomenti di sintassi, in particolare del periodo, in applicazione alla
traduzione di testi, tra gli altri, di Cicerone, Seneca, Petronio. Studio del
discorso indiretto.
Letteratura: ripresa dell’Elegia latina, già
spiegata lo scorso anno scolastico. La poesia da Tiberio a Claudio:
introduzione alla letteratura della prima età imperiale; età di Tiberio e di Claudio: cenni. La letteratura nell’età di Nerone:
Seneca. La poesia nell’età neroniana: la satira di Persio e la ripresa
dell’epica di Lucano. La questione della nascita del romanzo greco e latino
(cfr. relativa anticipazione in Greco), rapporti tra romanzo greco e romanzo
latino. Petronio e la questione dello Autore del Satyricon; commento al
romanzo Satyricon, letto
integralmente dalla classe (I parte).
Autori :
per
gli allievi che NON frequentano i
moduli di Analisi o di Biochimica: traduzione, commento e lettura metrica di una
antologia di circa 200 versi dal De rerum natura di Lucrezio.
Revisione dei principi dell’epicureismo.
La valutazione di questo modulo, visto
l’esiguo numero dei partecipanti (sei allievi) avverrà anche durante il
trimestre con prove in itinere. I
singoli voti ottenuti saranno cumulati e
contribuiranno alla media del voto finale.
Per
TUTTI
gli allievi: traduzione e commento di
un’antologia di passi tratti dall’opera
di Seneca (Epistulae morales, De brevitate vitae, De otio ed altre); traduzione di alcuni passi dal Satyricon di Petronio (I parte)

Sintassi: prosecuzione del lavoro impostato nel
Trimestre, con particolare attenzione alla traduzione dei seguenti autori, tra
gli altri: Quintiliano, Plinio il Giovane, Tacito, Apuleio.
Letteratura: @ anticipazione-letteratura: il romanzo di Apuleio (lettura integrale delle Metamorfosi). La
poesia nell’età dei Flavi: cenni a Silio Italico e a Stazio; gli Argonautica
di Valerio Flacco (®Letteratura greca: le Argonautiche
di Apollonio Rodio). La satira di
Giovenale, l’epigramma di Marziale. La prosa nella seconda metà del I secolo:
Quintiliano; Plinio il Vecchio (cenni).
La prosa
nell’età di Traiano e di Adriano: Plinio il Giovane , Svetonio e Tacito. L’età
degli Antonini: il movimento arcaizzante (cenni a Frontone ed Aulo Gellio). La
storiografia nel IV secolo: Ammiano Marcellino e
Revisione
dell’intero programma, alla luce dei rapporti con la letteratura greca e con le
letterature moderne.
Autori: traduzione
di alcuni passi dal Satyricon di
Petronio (II parte); traduzione di alcuni passi dalle Metamorfosi di Apuleio;
traduzione di alcuni passi dalle opere di Tacito.
Se il tempo lo
permetterà, si analizzeranno e solo in parte si
tradurranno alcuni passi tra loro legati dal tema della decadenza
dell’oratoria (da Seneca padre, Petronio, Quintiliano, Tacito; cfr. programma di Greco:
l’Anonimo del Peri; u{{you" e la polemica sulla decadenza
dell’oratoria posta alla conclusione del trattato).

|
¨ Pintacuda- Venuto , Meleta'n, Palumbo, Bari ¨ Rossi- Gallici- Vallarino, Pasquariello, Porcelli, JEllhnikav Letteratura, testi, cultura greca, voll. 3A e 3 B, Paravia, Torino ¨ Sevieri (a cura di), Baccanti, Principato, Milano |

Sintassi: ripresa, in
applicazione ai testi oggetto di traduzione, di argomenti di morfosintassi.
Traduzioni da: Platone, Aristotele, Demostene e da autori dell’ellenismo e
dell’epoca romana: Plutarco, Cassio Dione, per gli storici; Teofrasto, Epicureo
per i filosofi; Longo Sofista per il romanzo.
Letteratura: l’origine
della commedia ed Aristofane; introduzione all’ellenismo; la commedia neva di
Menandro (lettura antologica del Duvskolo"); La poesia
dell’età ellenistica: Callimaco.
@
anticipazione-letteratura ® Latino: le origini del romanzo; lettura
integrale del romanzo pastorale di Dafni e Cloe di Longo Sofista e
letture antologiche da: Caritone, Achille Tazio, Eliodoro. La poesia dell’età
ellenistica: Callimaco
Autori: lettura metrica, traduzione e commento
di circa 200 vv. della tragedia di Euripide Baccanti.

Sintassi: continuazione del programma già impostato nel
trimestre; traduzioni, tra gli altri, da:
Tucidide, Polibio, Appiano per gli storici; Plutarco; Marco Aurelio,
Epitteto per i filosofi.
Letteratura: continuazione dello studio della poesia
ellenistica: Apollonio Rodio (® Latino: l’epica sotto la dinastia flavia);
Teocrito e la poesia bucolica; l’epigramma. La prosa nell’epoca ellenistica:
gli storici di Alessandro Magno (cenni); Polibio (® ripresa di Tucidide). La letteratura dell’età imperiale:
Per quanto
attiene ai seguenti autori: Epicuro, Epitteto, Marco Aurelio, Plotino, non si
tratteranno estesamente ma vi si faranno dei riferimenti (anche nell’ambito
delle più tecniche lezioni di esercitazione linguistica) e si rimanderà a quanto
studiato nell’ambito della Filosofia.
Autori: per la I parte del Pentamestre, cfr.
Trimestre; lettura metrica, traduzione e commento di circa 200 vv. delle Baccanti di Euripide.

Gli autori
saranno utilizzati per potenziare le
capacità di analisi (anche stilistica) e di traduzione. L’antologia di passi
dalla tragedia sarà tradotta completamente durante le lezioni e, poiché la
lingua di Euripide non presenta, perlomeno nelle parti inserite in programma,
particolari difficoltà, alla traduzione si affiancherà subito il commento al
testo. Si precisa che la tragedia sarà
studiata e commentata (in traduzione italiana) nella sua totalità. Quanto alla lettura metrica, poiché si
affronteranno solo le parti in trimetro giambico, sarà attuata fin dalle prime
lezioni, e, pur essendo indotta
attraverso un sistema di segni estraneo alla nostra percezione linguistica e
ritmica, concorrerà (seppur in minima parte) alla valutazione, i cui momenti
imprescindibili saranno la traduzione ed il commento retorico e critico dei
passi oggetto di verifica.
Parte
integrante dello studio della storia letteraria sarà la lettura antologica in
italiano del maggior numero possibile di passi di autori in programma. In
alcuni casi si proporrà la lettura
integrale in italiano di alcuni testi (per il dettaglio, cfr. programmi
dettagliati, più sopra). Si utilizzeranno i libri di testo in adozione e, se il
tempo e le occasioni lo permetteranno,
si cercherà di utilizzare internet per ricerche di approfondimento (utilizzo,
in particolare, di ipertesti).
Alcuni
argomenti di letteratura potranno essere puntualizzati attraverso presentazioni
in power point.
La sintesi di
alcune lezioni particolarmente dense sarà fornita dall’insegnante direttamente
agli studenti tramite mail o fotocopia.

Come deciso
nella riunione di dipartimento del 10 settembre 2008 e nel Consiglio di Classe riservato
ai soli docenti del 2 ottobre 2008, ci si avvarrà, per la valutazione
nell’orale, di interrogazioni orali vere e proprie e di prove scritte di varie
tipologie: test, prove strutturate e semistrutturate, quesiti a risposta
aperta, trattazione sintetica di argomenti in un numero predefinito di righe
(fondamentalmente 10 ma anche 15/20).
Quanto allo
scritto, esso si baserà sulla traduzione di testi originali latini e greci (mai modificati nel loro dettato originale
ma eventualmente ‘tagliati’ di alcune loro parti, poiché non significative o
troppo complesse per il livello di traduzione richiesto).

Per i criteri di valutazione, cfr. quanto ribadito nel POF e quanto verbalizzato nel Consiglio di Classe, in data 2 ottobre 2008.

Per quanto riguarda il recupero si fa riferimento a quanto inserito nel POF e previsto dal Progetto di Recupero del nostro Istituto.
Si sottolinea, poi, quanto segue:
il recupero potrà essere svolto
anche curricolarmente, compatibilmente con lo svolgimento dei programmi di
Letteratura ed Autori latini e Greci;
se ve ne sarà la necessità, si organizzeranno
ulteriori interventi di recupero (in orario extra-curricolare; per il primo
trimestre in numero di cinque ore per materia);
quando si conoscerà ufficialmente la materia della
seconda prova scritta dell’Esame di Stato, sarà possibile attivare un corso di
sostegno alla traduzione, rivolto a tutta la classe, in orario
extracurricolare, di circa otto ore;
in ogni caso, le ore di
grammatica, ove si correggono le versioni assegnate, sono da considerarsi tutte
ore di recupero (comprendendo anche la correzione degli elaborati
che concorrono alla valutazione per lo scritto).
Per tutti gli altri interventi eventualmente attivati, si fa riferimento al Progetto di Recupero del nostro istituto (cfr. POF).

La classe parteciperà, nel mese di marzo 2009, ad un viaggio di istruzione a Berlino (accompagnatore: prof. Cortese).
Si elencano, qui di seguito, le uscite didattiche previste :
uscita didattica sportiva con il
prof. Bellone;
visita alla mostra di Lucio
Fontana a Genova, con
visita all’anfiteatro morenico di
Ivrea;
spettacolo in lingua inglese (Animal farm).